| ||||||
Творчество наших читателей Виктория Челнокова Редактор и переводчикМы уже представляли (в №42) нашим читателям бывшую сотрудницу ЛВТА/ЛИТ В.В.Челнокову в новом амплуа - переводчика художественной литературы. Выйдя на пенсию, она сначала преподавала английский язык в школе "Родник", а затем 15 лет занималась переводом. Сотрудничала с издательствами "Радуга", АСТ, для отдельных работ ее приглашали "Бурда" и "Магистр" (всемирная история). Суммарный тираж переведенных Викторией Владимировной исторических и любовных романов, детективов, научно-популярных книг приближается к двум миллионам. Виктория Владимировна - член Союза переводчиков России. Два московских театра - "Табакерка" и Театр на Малой Бронной поставили спектакли по переведенным В.В.Челноковой пьесам А.Кристи. Сегодня мы публикуем эссе, любезно предоставленное автором для публикации в газете.К выпуску переводной книги причастны двое: переводчик и редактор, и зачастую между ними возникает противостояние, особенно когда переводчик начинающий, а редактор не знает языка или просто хочет показать свою значимость. Я столкнулась с этим на первом же серьезном романе. В словаре слово serf значится как "раб, крепостной". Так раб или крепостной? Я пошла в наш университет, и историк объяснил мне особенности общественного строя Англии 16-го века. Я сделала в тексте сноску и дальше писала "крепостной". Редактор ничтоже сумняшеся выбросил сноску, а "крепостных" стал называть "подневольные люди". В результате у него получился бунт "подневольных людей" вместо бунта крепостных крестьян. Я узнала об этом только после выхода книги. Очень смущают редактора идиомы. Так, в одном романе отпуск у парня, если перевести буквально, "расползался обезьяньими ужимками", я написала: накрылся медным тазом. Редактор исправил: отпуск пропал. Некоторые нелепицы тянутся, как мне кажется, из 30-х годов, когда служащие Минкомпроса о произношении что-то слышали, но точно не знали, и наобум писали постановления о правилах перевода - так появился "ленч" вместо "ланч" (но ведь не "лунч"!), "темно-голубые" костюмы у министров. А сдвоенные согласные! В одном романе у меня был персонаж по фамилии Littletom, я написала Литлтом, редактор исправила: Литтлтом! Четыре согласных подряд, три из которых т, но зато она нашла ошибку! Утомляет изобилие местоимений в английском языке. Я пишу "Он положил руку ей на плечо", редактор дотошно исправляет: "Он положил свою руку на ее плечо". Особенно это досадно при переводе стихов, которые мне изредка встречались в тексте, потому что нарушался ритм стиха. У нас есть слова "девочка" и "девушка", в английском только "girl", поэтому про девочку автор пишет "little girl", но редактор не может смириться с русским вариантом и пишет "маленькая девочка", хотя ей 10 лет! То же с индейцами: в русском языке есть индейцы и индийцы, родом из Индии; в английском только одно слово, приходится говорить "american indians", но редактор вам не позволит оставить просто "индейцы". О грамматике. Выдающиеся писатели, как правило, пишут просто. Я была поражена, насколько легкий язык у Хемингуэя. Агата Кристи тоже не изощряется, но вот второстепенные авторы! Замучаешься с их Perfect Passive, сослагательными наклонениями и т.д. А когда редактору попадается сложный абзац, он его просто выкидывает! Хотя из-за этого дальше могут возникнуть непонятные ситуации. Печально известное отсутствие "ты" в английском языке приводит иногда к нелепостям. Редактор меня исправил, по его воле мать стала говорить "вы" трехлетней дочке, и в книге советов женщине, иногда весьма интимных, не поленился по всей книге заменить "ты" на "вы". Я видела в магазине книжицу главного редактора издательства "Радуга", она собрала ляпы, которые допускают переводчики. Смешно. Мне захотелось показать ей ляпы редакторов! Но в ее распоряжении были сотни книг, у меня - только мои. В заключение: девочки, не думайте, что если вы запросто объясняетесь заграницей в магазине, то сумеете перевести роман! Это занятие требует и знаний (вспомните "подневольных людей"), и любви к русскому языку!
|
|