| ||||||
Семинары Заповеди переводчика научным сотрудникам24 мая в конференц-зале Лаборатории ядерных проблем и в онлайн-режиме состоялся заключительный семинар проекта группы научных коммуникаций ЛЯП "Небесполезные навыки научного сотрудника". С докладом "Организация и стиль научной статьи на английском языке" выступил ведущий переводчик лаборатории М.И.Потапов.Михаил Иванович рассказал о нормах стиля, принятых в Международной академической интернациональной компании "Наука/Интерпериодика" (МАИК), публикующей большинство российских научных текстов в русско- и англоязычной версиях. Он предложил аудитории рассмотреть основные части научной статьи, современные особенности их оформления на английском языке, включая орфографию, пунктуацию, сокращения, числительные, единицы измерения, познакомиться с тонкостями использования английского языка. Выдержки из его выступления предлагаем вниманию наших читателей. "Итак, статья начинается с заголовка, в котором все слова кроме служебных нужно писать с заглавной буквы. В аннотации статьи должно использоваться только настоящее время. В качестве отступления замечу, что я наблюдаю иногда излишнее рвение в использовании Present Perfect. Не надо! Желательно использовать пассивные конструкции. Вместо We consider the problem of... лучше использовать The problem of ... is considered. В разделе "Благодарности" использование слова thankful неуместно, оно слишком эмоционально для научного стиля, не допускающего создания образов. Научный стиль - жесткий и краткий!", - делился своим многолетним опытом переводчика Михаил Иванович. Сегодня в каждой научной статье обязательны разделы Funding (Финансирование) и Conflict of interest (Конфликт интересов), он объяснил, что в них нужно упомянуть в разных случаях. Последняя часть статьи - "Заключение" - по-английски пишется во множественном числе - Conclusions. Затем докладчик перешел к стилистическим нюансам, которые в основном касаются орфографии и пунктуации. Остановился на примерах изменений английской орфографии, когда она из британской стала американской. Научный стиль МАИК использует именно американскую орфографию. Рассказал он об особенностях пунктуации, и, в частности, использовании запятой, иногда отличном от употребления в русском языке, мы узнали об оксфордской запятой. Даже те, кто ее не признают, считают, что она в определенных случаях помогает, позволяет лучше понять смысл предложения. Важная особенность запятой: помимо не такого уж большого числа правил, где она обязательна, она допускает авторское употребление - если автор считает, что надо в каком-то месте остановить внимание читателя, то он поставит запятую сам. И здесь выступающий вспомнил М.Горького с огромным количеством авторского тире в текстах. В английском также есть два основных стиля использования тире. Мы узнали об особенностях использования короткого и длинного тире. Длинное тире не отделяется пробелами от текста, и это сразу бросается в глаза. Короткое можно использовать вместо двоеточия, но если текст требует формальности, то лучше использовать последнее. Интересная история оказалась и с сокращениями. В американском английском все сокращения пишутся с точками, хотя есть тенденция к образованию исключений - они не используются, например, в научных степенях. В британском же, если сокращение образовано первой и последней буквой слова (например, Dr, Mr, Ms), то англичане точку никогда не поставят, как и в инициалах. "Я вас очень прошу не ставить порядковые суффиксы -st, -nd, -rd, -th как верхний индекс, а писать в строку (например, 1st, а не 1st, 2nd а не 2nd и т.д.), не офранцуживайте английский язык!", - обратился он к аудитории, а затем остановился на тонкостях использования единиц измерения. "Хочу напомнить, что числовая величина и единица измерения всегда пишутся с пробелом, но в нашем стиле и не только в нем знаки процента и температуры с указанием шкалы пишутся без пробела; литр обозначается заглавной L. Почему-то не все используют для обозначения сопротивления заглавную букву Ω, утвержденную в системе СИ, часто пишут полностью фамилию Ома по-английски. И не забывайте, что все символы физических величин пишутся курсивом!" Обратившись к теме особого употребления английских слов, докладчик отметил, что все реже, но еще встречается неправильное употребление глагола to allows с последующим инфинитивом: it allows to measure - это грубейшая ошибка! Правильно будет it allows us to measure или it allows measuring. "Слово "актуальный" и actual не имеют никакого отношения друг к другу, хотя я постоянно встречаю именно такую попытку перевода. Actual переводится как действительный, реальный, а "актуальный" можно перевести словами topical, relevant, более эмоциональным словом hot. Не надо переводить pioneering как пионерский, даже если вы никогда не были пионерами. Мальчики, кто-нибудь из вас читал произведения Фенимора Купера о Кожаном Чулке? Первый из романов так и называется "The pioneers" - "Пионеры", то есть первопроходцы. Поэтому и переводить надо как первопроходческий, но это не очень соответствует научному стилю, поэтому переводим как основополагающий, такая рекомендация была принята еще во времена СССР". Докладчик ответил на все волновавшие собравшихся вопросы, прозвучал и совет из зала изложить его выступление в письменном виде. Семинар получился совсем небесполезным и несомненно поможет многим сотрудникам Института. Ольга ТАРАНТИНА, |
|